苹果发布会后,官网的翻译再一次在互联网上得到了调侃。说的最多的便是大陆翻译的「比更大还更大」。
Bigger than bigger 是一个非常好的广告文案:
- 准确传达了 iPhone6 比 iPhone5 要「更大」的特点。
- 准确传达了 iPhone6 Plus 比 iPhone6 「还要大」的特点。
- 充满了趣味和新意,让人印象深刻,其暗藏的性意味更是会引起大众的调侃和传播。
前面两点传达了产品的特点,而第三点则促成了传播性。一群老外也在那嗨:

新iPhone6比平均鸡巴尺寸要大

iPhone6比你的5S大了一半你要换么?希望你的老婆不会也这么做……
回头来看大陆官网的翻译,「比更大还更大」也许不是最好,但是很完整地完成了「Bigger than bigger」的文案目标。
「比更大还更大」是一个非常规的说法,乍一看很奇怪,但正是这种奇怪会引起人的注意,会琢磨其背后的意味。
「比更大还更大」很好地传达了这次发布了两款手机,比以前的iPhone屏幕大了,而且两款手机中的一款比另一款还要大。
「比更大还更大」正因为它的怪,引发了无数网友的讨论,造成了非常好的传播效应,对产品无疑是一次很好的宣传。
而台版的翻译「岂止于大」则完全没有表达出「更大」的意思,刚好四个字则让这个文案吐露着一股子迂腐味。我一直觉得台湾人的翻译有这个毛病,为了追求所谓的「信达雅」而丧失了原文的味道,或者无法传达出原文的信息。比如《The Great Gatsby》大陆翻译是《了不起的盖茨比》,台湾人硬要翻成《大亨小传》。哦对了……《大亨小传》也是四个字。
在我写这篇文章的时候,苹果官方已经修改了「比更大还更大」,统一成了台版的「岂止更大」。如果你赞同我的说法,请转发这篇文章,让更多的人看到,中文也可以更有趣一点,更创新一点。
这个文案的精髓就是两次重复出现的「更大」,也就是「Bigger」。而「大」和「Big」是完全等价的,任何「Big」能表达的意思「大」都可以表达。为什么「Bigger than bigger」不能翻译成「比更大还更大」?

你还觉得「岂止于大」是个好翻译么?
文章出自:https://www.zuifengyun.com/bigger-than-bigger.html 版权所有,除注明外皆为原创。文章仅为作者个人观点,不代表醉风云立场。
拒绝购买苹果
不明觉厉,哦噶的
I6是什么价
最好的翻译是“比逼格更有逼格”,哈哈。
越看感觉越好,不知道要丢掉左还是右的肾